успеха без огромной помощи, опыта и
воодушевления со стороны стольких людей на Мадагаскаре. Всем им мы выражаем
нашу сердечную благодарность. Вот они: Ролан Альбиньяк; Деннис и Хелен Эми;
Бенджамен Андриамахаджа; Мина Андриамасиманана; Элан Хиклинг; Оливье
Лангран; Мартен Николль; Жульен Рабесоа; Мианта Ракотоариноси; Жорж
Ракотонариву; Раймон Ракотониндрина; Виктор-Соло Рандрианаиворавелона;
Селестина Раваоаринороманга; Дон Рид; Лисиа Роже; г-н и г-жа Ролан; Элеонора
Стирлинг; Бартоломью Ваоита; Эдвард и Араминта Уитли; Фрэн Вудс; Люсьенн
Вильмэ, а также все жители деревни Антанамбаобе, в особенности Марк и Марлин
Марсель.
Наконец, позвольте воздать должное команде "Чэннел телевижн" за их
колоссальный труд, энтузиазм и доброе настроение, которое так поддержало
всех нас при экспедиции в Мананару. Назовем их: Капитан Боб Эванс, Тим
Рингсдор, Микки Тоствин, Грэм Тайди, Фрэнк Цвитанович и наши два
водителя-аса -- Тиана и Бруно.
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Он спустился ко мне по веткам из темноты. Его круглые гипнотизирующие
глаза сияли. Похожие на ложки уши вертелись туда-сюда независимо друг от
друга, как радары. Белые усы подергивались и шевелились, точно антенны.
Черные руки с тонкими, пожалуй даже утонченными, пальцами -- из которых
третий был особенно вытянут,-- изящно цеплялись за ветки, подобно тому как
изящно бегают по клавиатуре пальцы пианиста, играющего сложную пьесу Шопена.
Он был похож на ведьминого Черного Кота из сказки Уолта Диснея; впрочем, вы,
возможно, сочли бы его за пришельца с Марса, прибывшего на летающей тарелке
-- если, конечно, таковая когда-либо оттуда являлась. Короче, вообразите
ожившего и выбравшегося из лесной чащобы героя Кэрролловой Страны чудес.
Он спустился ко мне на плечо, заглянул в лицо своими большущими
сияющими глазами и пробежал длинными пальцами по моим волосам и бороде,
словно заправский парикмахер. Присмотревшись к его нижней челюсти, я обратил
внимание на огромные, похожие на резцы зубы -- они все приближались; я
спокойно сидел и ждал, что же будет дальше. Он издал короткий фыркающий звук
вроде "гхм", а затем опустился ко мне на колени. Его внимание привлекла моя
трость -- он пробежался по ней пальцами, будто по флейте. Затем наклонился
вперед и дважды аккуратно куснул ее своими огромными зубами, едва не
перекусив пополам. Но, к его великому огорчению, там не нашлось никаких
личинок, и он вернулся ко мне на плечо и снова нежно, как тихий бриз,
погладил мне бороду и волосы.
Потом, к немалой моей тревоге, нашел мое ухо. "Вот уж где,-- подумал
он,-- скрываются огромные и необычайно сочные личинки жуков". Он осмотрел
ухо, как гурман изучает меню в ресторане, и запустил туда свой длинный
палец. Я испугался, что сейчас оглохну,-- вот, Бетховен, тебе и товарищ по
несчастью, подумал я. Но, к своему удивлению, я едва почувствовал, как его
палец искал в моем ухе желанные лакомства. Не обнаружив ничего сочного и
ароматного, он еще раз разочарованно хмыкнул и удрал обратно во тьму ветвей.
Так состоялась моя первая встреча с ай-ай, и я понял, что это одно из
самых невероятных существ, которых мне посчастливилось встретить. Но
существо это нуждалось в помощи -- и мы должны были помочь ему. Дать
исчезнуть с лица земли этому удивительному и загадочному животному
представлялось столь же немыслимым, как, например, сжечь картину Рембрандта,
устроить дискотеку в Сикстинской капелле или снести Акрополь, чтобы
соорудить на его месте отель "Хилтон". Тем не менее ай-ай,
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][Вперед]
