• Главная
  • Каталог
  • Авторские права
  • Контакты


    могут предложить утомленному путнику и ночлег (с той или иной
    степенью относительного комфорта), то я называю отельчиками и рестораны и
    гостиницы -- к огорчению моей благоверной Ли, привыкшей к традиционным
    названиям. Я объясняю, что "отельчик" звучит приятнее, чем меблирашки,
    нумера, постоялые дворы, или как там еще называют подобные ночлежки.
    (Примеч. автора.)

    4 По принятой у нас классификации мадагаскарская фосса относится к
    семейству виверровых, однако некоторые систематики включают ее в семейство
    кошачьих. (Примеч. ред.)

    5 Довиль-сюр-Мер - приморский климатический курорт во Франции. (Примеч.
    ред.)

    6 Push-push (англ.) - толкай-толкай; pull-pull (англ.) - тяни-тяни.
    (Примеч. ред.)

    7 Бытующий у некоторых народов обычай сопровождать погребальный обряд
    весельем и плясками связан с поверьем, что чем больше смеха, тем радостнее
    будет загробная жизнь усопшего. (Примеч. пер.)

    8 Ирвинг Генри (наст. имя и фамилия Джон Генри Бродрибб) (1838-1905) -
    английский актер и режиссер.

    9 Полное название: Конвенция о международной торговле видами дикой
    фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. (Примеч. ред.)
    Last-modified: Sun, 30 Apr 2000 12:32:41 GMT






    [Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104]