могут предложить утомленному путнику и ночлег (с той или иной
степенью относительного комфорта), то я называю отельчиками и рестораны и
гостиницы -- к огорчению моей благоверной Ли, привыкшей к традиционным
названиям. Я объясняю, что "отельчик" звучит приятнее, чем меблирашки,
нумера, постоялые дворы, или как там еще называют подобные ночлежки.
(Примеч. автора.)
4 По принятой у нас классификации мадагаскарская фосса относится к
семейству виверровых, однако некоторые систематики включают ее в семейство
кошачьих. (Примеч. ред.)
5 Довиль-сюр-Мер - приморский климатический курорт во Франции. (Примеч.
ред.)
6 Push-push (англ.) - толкай-толкай; pull-pull (англ.) - тяни-тяни.
(Примеч. ред.)
7 Бытующий у некоторых народов обычай сопровождать погребальный обряд
весельем и плясками связан с поверьем, что чем больше смеха, тем радостнее
будет загробная жизнь усопшего. (Примеч. пер.)
8 Ирвинг Генри (наст. имя и фамилия Джон Генри Бродрибб) (1838-1905) -
английский актер и режиссер.
9 Полное название: Конвенция о международной торговле видами дикой
фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. (Примеч. ред.)
Last-modified: Sun, 30 Apr 2000 12:32:41 GMT
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104]
